ガンダム系のガシャポン・食玩などをリペイントして紹介します。
スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
--/--/--(--) --:--:-- | スポンサー広告 | Trackback(-) | Comment(-)
今日の『なにやってんのっ!!』180


ども!



前回の「冬のオペラグラス」の問題なんですけど



「冬のオペラグラスで夜の街をのぞけば、恋をしてる私の顔が映った。」



という歌詞を ワタシは



『 When I peek into the city at night using winter's opera glasses ,

 I can see my face in love. 』

 

と英訳しましたが、、、



なんか「しっくり」こない。



そもそもですよ



「夜の街をのぞけば」の「ば」は



「~すれば」の「ば」



いうなれば仮定法の「if」を使うべきではないのか?



いやいや



「恋をしてる私の顔が映った。」って



「映った」っ言ってんだから



過去の話で、もうすでにオペラブラスを



「のぞいた」ことに なるのでは



「if」を使うのはおかしい?



いやいやいや



その前に



「私の顔が映った」ってのは



オペラグラスをのぞこうとした時に



ガラス面に「新田恵理」が映ったのか



はたまた



オペラグラスでのぞいた夜の街に



もう1人の「新田恵理」がいたのか?



それって



ドッペンゲルガーじゃね?



いやいやいやいや



そもそも



「冬のオペラグラス」ってなんだ?



そういった



ドッペンゲルガー的なものが見える



不思議な眼鏡なのか?























多くの謎を残しつつ


英語を勉強するなかで


日本語の迷宮に迷い込んでしまいました。(爆)







ということで


有識者の「英訳」をお待ちしております。























Yeah↑ Yeah↑ Yeah↑ ~ (帰れ)










では!



次回更新も未定ということで。

スポンサーサイト
Comment
≪この記事へのコメント≫
ども~
なんか、難しい話になっちゃってますね~

まじめな話、こうゆう詩ってのは
日本語としても、とらえ方一つで意味が変わっちゃう所もあるので
英訳するのは、相当両方の言語に長けた方じゃないと、大変でしょうね~

今流行りの、知恵袋にでも、投稿しちゃいますか(#^.^#)
2011/03/03(木) 22:24:35 | URL | カズ #27Yb112I[ 編集]
カズ様へ
カズさんども!

>難しい話になっちゃってますね~
日本語ってよくよく考えると
難しいですよね。。。

>相当両方の言語に長けた方じゃないと
やっぱり今流行りの
ヤホー知恵袋のブレインをもって
解決したいですね。
って、そんな試験中に
回答くれるレスポンスのよさが
あるんですね~。
ヤホー知恵袋すごいな~。


2011/03/08(火) 00:13:09 | URL | よしを #195Lvy4Y[ 編集]
コメントを投稿する
URL:
Comment:
Pass:
Secret: 管理者にだけ表示を許可する
 
Trackback
この記事のトラックバックURL
≪この記事へのトラックバック≫
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。